У вас тут нарушен порядок серий. Нужно 12 с 14 местами поменять: «Объекты в пространстве» — это последняя серия, а «Послание» идет до «Золотого сердца»
Тут, кстати, у меня такой вопрос [заранее извиняюсь если ответ на него уже давали, просто не хочу щаз все комментарии просматривать, охота уже к просмотру приступить =)]: Слышал, что Русская и Американская версии «9» будут отличатся. Случилось так потому [насколько я знаю] что в концовку мульта был заложен какой‑то смысл, непостяжимый русскому зрителю только потому что он русский. Поэтому, Гулховский, делая официальный перевод «9», адаптировал концовку для русского зрителя, так что теперь всё всем стало понятно! =) Итак, собстввенно вопрос — если в дубляже звучит «версия» Глуховского, то делал ли подобную адаптацию в своём переводе Гоблин, или у него, так сказать, «всё на своих местах»?
Мда... Когда садился смотреть, думал что это очередной фильм, типа «Путешествие к центру земли» (в 3D который), но оказалось что это как раз пародия на подобные фильмы, причём вполне хорошая и смешная. Можно смело прекомендовать к просмотру! Вот только тэг «семейное» тут, наверное, лишний. Ведь семья [если я правильно понял что обозначает этот тэг] — это в какой то степени и дети; а в фильме половина шуток «не детские» К фильму больше подошол бы тэг «Молодёжное» ИМХО