Только меня удивляет перевод названия фильма Начало?
В оригинале он зовется Inception. Конечно если забить его в промт оно так и переведет — начало. Но... Мозг то на что?
[ In-, Il-, Ir-, Un-, Dis- ] — в Английском языке приставки отрицания (например: unkind, impolite, illigical, dishonest и т.д.)
Так вот здесь явно прослеживается отсыл к acception (допуск, принятие), авторы какбе решили поиграться со словами, причем In заодно не только приставка но и обозначение направления (In=в, Inside=внутри).
В конечном итоге на русский это слово в этом контексте, должно бы переводиться как внедрение/вмешательство/проникновение.
Кто фильм смотрел вспомнит, что на том и центральная мысль была построена. Влезть в чужой сон.
Неприятно мне когда люди наплевательски подходят к работе. Нельзя переводить в лоб, думать нужно.
Кстати за это горячо люблю Дмитрия (Гоблина) Пучкова. Вот уж кто‑кто, а этот дядька, в оксфордский англо‑английски заглядывал больше всех остальных наших переводчиков.
Хотя Кураж‑Бамбей тоже кросафчеги. У них грубых ляпов не помню.
Frezot, у Куража тоже бывают осечки =) Одна из самых известных в ТББ была «the lightest element on earth» было переведено и озвучено как «Светлейший элемент на земле». Хотя речь явно шла о Водороде.
А про перевод Inception я тоже долго думал. Проблема в том, что адекватно перевести на русский язык название фильма, если оно представляет собой игру слов, практически не реально. Очень уж большая разница между английским и русским. Вот поэтому наши переводчики довольно часто довольствуются только простым переводом основного значения.
Bloodalan, кстати по этому вопросу с преподавателем английского поговорил. с моим предположением не согласился. говорит переводится как «зарождение», причем вроде бы синонимично «началу», но уже ближе к истине )