Перевод названия, как это обычно бывает «от фонаря».
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом«Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как«Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры«Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого«Чужого» («Alien»), перевели, как«Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм«Экипаж» шел под названием«Катастрофа«Земля‑Небо», а фильм«Хождение по мукам» под названием«Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме«Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием«Восьмой пассажир — смерть».