Господи, да что же за клинические дибилы работают переводчиками. Вот выдержка из толкования этого устойчивого словосочетания, в контексте фильма: «Mafia term. A good solid man, business man. Not one to bullshit, can be trusted. Will do anything needed for his family.» Если кратко по — русски, то кино называется «Деловые» или «Серьезные люди», да как угодно, но не «Юмористы», блин.