Тёрка в тагах


Друзья

Его(0) Общие(0) Хотят дружить(1)

Большая Тёрка / Мысли / Личная лента barkas1980 /


barkas1980

Откомментировал фильм «Стукачка»

дословный перевод несет в себе примерно тот же смысл...
9 комментариев

kenni-makkormik

barkas1980, «Осведомитель» — это процессуальный термин, а стукач — уголовный. То же самое что про твою женщину скажут «ну как ты там со своей лярвой поживаешь» или «как дела у твоей сучечки». Ничего страшного, да? или здесь смысл резко поменяется?

Да пример, резкий, но обидеть не хочу, просто интересно насколько тебе понятна разница?

8 комментариев

barkas1980

kenni‑makkormik, =))) за пример не обиделся, хотя не советовал бы Вам приводить подобные примеры в адрес незнакомых людей!!! =))) а что касается фильма, то причем здесь вообще «осведомитель»??? дословный перевод фильма «разоблачитель»!!! надеюсь Вам понятна разница???

7 комментариев

kenni-makkormik

barkas1980, whistlblower -The word comes from the idea that the whistleblower is «blowing a whistle» to stop the illegal action that he/she sees.

И твой и мой вариант подходят, зависит от контекста. В словарях есть и тот и другой вариант. Но никак не стукач.

6 комментариев

barkas1980

kenni‑makkormik, по скольку в том и другом варианте смысловая нагрузка примерно одинаковая, не вижу смысла далее продолжать этот спор (от чего ушли, к тому и вернулись, собственно говоря=))).. а «стукач» или «осведомитель» — в переводе названий фильмов этическая сторона вопроса волнует меня меньше всего!!!...

5 комментариев