Блин! Что‑то я не понял, какое‑то странное обновление...Щас мотрел с этим переводом «без цензуры», как написано выше, и вроде все тоже самое, НО например в моменте, когда хит‑герл с папаней сидят в боулинге она прям произнесла «Пап, да ладно, я тебя под***ываю!» и еще в некоторых местах маты есть. Но в некоторых местах все осталось по‑прежнему, хотя в оригинале там говорят всякие «фак!» и все такое...
И насчет матов: Цитата с сайта Алекса Экслера: «Некоторые зрители выискивают второй вариант дубляжа — нецензурный. Я, правда, не очень понимаю причин такого фанатизма — в оригинале ничего особо нецензурного там нет. Обычная молодежная болтовня и обычная мафиозная болтовня. Ну fuck, ну bitch — все, как обычно» P.S. И я полностью согласен) Уж лучше посмотреть на английском с русскими субтитрами.