Берём зарубежный фильм и его название на русском, а затем переводим на язык оригинала и... поражаемся фантазии прокатчиков. Вот и развлекательный портал BuzzFeed удивился (что неудивительно) русским переводам зарубежных фильмов.
Самые поразительные трансформации киноназваний — в сегодняшней подборке.
Silver Linings Playbook = My Boyfriend is a Psycho!
По мнению автора статьи, в русском языке просто‑напросто отсутствует понятие silver linings. В английском оно является частью выражения “every cloud has a silver lining”, или «нет худа без добра». Видимо, «Мой парень — псих» нашему «чудесно фаталистическому языку» ближе, чем оптимизм в сложных ситуациях, предполагает BuzzFeed.
No Strings Attached = More than Just Sex
В случае с этой романтической комедией вердикт иностранцев такой: случайный секс, или секс без обязательств (no strings attached = без каких‑либо условий), не очень популярен в России, поэтому с дословным переводом данного названия пришлось попрощаться.
He’s Just Not That into You = A Promise Does Not a Marriage Make
Как локализаторы от заголовка «Он не настолько в тебя влюблён» дошли до мыслей о браке, остаётся загадкой и для нас, поэтому ирония американского издания более чем уместна: «Забудьте о свиданиях. Если вы ему нравитесь — пусть дарит кольцо!».
The Five‑Year Engagement = A Little Bit Married
Чуть‑чуть не считается, или как «Пятилетняя помолвка» превратилась в прокрастинацию. Будто вы всё это время медлили, а потом вдруг ринулись получать свидетельство о браке, комментирует BuzzFeed. И только российский зритель углядит здесь отсылку к фильму «Немножко беременна» (Knocked Up).
Friends with Kids = Kids Don’t Get in the Way of Sex
«Как же здорово русская адаптация названия переиначивает смысл фильма „Друзья с детьми“». Не поспоришь.
A Walk to Remember = Hurry Up and Fall in Love
«Памятная прогулка» в русском варианте, по мнению автора, даёт слишком прямолинейный, но довольно неплохой — в контексте фильма — совет.
Dan in Real Life = Falling in Love With Your Brother’s Wife
Казалось бы, как ещё можно испортить впечатление. А всего‑то и нужно, что раскрыть всю интригу в названии.
Big Miracle = Everybody Loves Whales
Тут уже комментаторы из BuzzFeed предлагают отбросить метафоры куда подальше и называть вещи своими именами. Правда, «Все любят китов», по слухам, было рабочим названием фильма, поэтому не стоит так уж казнить прокатчиков.
Lawless = The Drunkest Country in the World
«Беззаконие», по всей видимости, слишком общее название, а «Самый пьяный округ в мире» в большей степени отражает первоисточник — книгу “The Wettest County in the World”. Но опять же, к чёрту метафоры.
Die Hard = A Tough Nut
Выражение «крепкий орешек» действительно передаёт значение die hard как характеристику человека, которого не так‑то просто сломить. Но «Суровый орех» неминуемо потерял зёрна смысла к последней части франшизы — A Good Day to Die Hard получила в нашем прокате название «Крепкий орешек: Хороший день, чтобы умереть».
В разных странах Die Hard переводят по‑своему. Так, например, в Польше «Крепкий орешек» превратился в «Стеклянную западню», в Испании — в «Хрустальные джунгли» (отсылка к зданию небоскрёба Nakatomi Plaza из первой части). Финский вариант названия — «Через мой труп», немецкий — «Умри медленно». Во Франции четвёртый «Орешек» вышел под названием «Возвращение в ад». В своё время у нас нелегальные копии фильма переводились как «Умри тяжело, но достойно», встречалось также название «Неистребимый».
Ace Ventura: Pet Detective = A Hunter of Domestic Animals
Для понятия «домашние животные» в английском языке есть ёмкое “pet”, а вот “domestic” — скорее «внутренний, бытовой». По этой причине у издания возникли сложности с обратным переводом.
Adventureland = Park of Culture and Leisure
И снова пересечения в пространстве смыслов. «Парк развлечений», «Страна приключений» и подобные варианты обратного перевода сводят на нет посыл оригинала. BuzzFeed пишет, что у “amusement park” нет прямого перевода, как и “roller coaster” у нас называется «американскими горками».
Maid in Manhattan = Madame Maid
«Госпожа горничная» при «переезде» в Россию потеряла варианты названия «Горничная в Манхэттене» и «Сделано (made) в Манхэттене». То есть к чёрту не только метафоры, но и каламбуры.
Make Out With Violence = My girlfriend is a Zombie
«Хм, а это фильм ужасов или романтическая комедия?» — задаётся вопросом автор статьи. Даже более близкий вариант «Взасос с насилием» (“make out” может означать продолжительный и страстный французский поцелуй, предварительные ласки) не даёт ответа.
Но некоторые фильмы при переводе названий на русский только выиграли. К ним, по мнению BuzzFeed, относятся «Модная мамочка» (Raising Helen), «Дневник памяти» (The Notebook) и «Рыба моей мечты» (Salmon Fishing in the Yemen). Вряд ли фильмы с заголовками «Вырастить Хелен», «Записная книжка» и «Ловля лосося в Йемене» больше заинтересовали бы зрителей.
1/3
В подборку сайта BuzzFeed не вошли такие классические несовпадения, как «В джазе только девушки» (Some Like It Hot — «Некоторые любят погорячее»), «Мальчишник в Вегасе» (The Hangover — «Похмелье») или сериал «Остаться в живых» (Lost — «Потерянные», «Пропавшие»). В общем, удивляемся дальше:
У перевода названия Lost как «Остаться в живых» есть официальное объяснение. Руководство Первого канала, на котором транслировался сериал, таким образом намекнуло на другой свой проект — реалити‑шоу «Последний герой». Плюс адаптированное название выглядит куда позитивнее.
Согласитесь, «Люди, которые пялятся на коз» — более чем странное и не самое успешное для проката название. То ли дело «Безумный спецназ» и слоган «Они сражают взглядом».
Пока «Сто девчонок» пересекали границу, к ним добавилась ещё одна. Спасибо, что не далматинцы.
Среди вариантов перевода Cinderella Man у редакции CN.ru явным фаворитом стал «Золушок». Однако «Нокдаун», бесспорно, лучше отражает смысл биографического фильма об известном боксёре.
Лента «Звонок», надо сказать, прекрасно вписалась в концепцию ужастика (слово “ring” имеет прямое отношение к «телефонному звонку»), но правильнее было бы назвать фильм «Кольцо». Слоган оригинальной картины звучит как “Before you die, you see the ring” («Перед смертью ты увидишь кольцо»), у нас его заменили на «Перед смертью ты услышишь звонок». Выкрутились.
Количество фильмов, чьё адаптированное название мало соотносится с оригиналом, великое множество. Чем продиктованы подобные изменения, тоже понятно: цепляющие заголовки помогают новинкам собрать кассу. А ещё не все заграничные выражения имеют аналог в русском языке, потери неизбежны.
Microsoft edge is a very good and effective web browser and am only using this for every web browsing, i am here for share this info how to delete cookies windows 10 edge how do i delete my cookies in windows 10 permanently or what are the steps to follow for this action. Thank you to your time.
До премьеры пятого сезона одного из самых популярных сериалов планеты осталось около полугода. Однако в сети постоянно появляется новая информация, проливающая свет на подробности кастинга и съёмочного процесса.