Не, ну речь‑то не об отсутствии перевода вообще, а о его сопутствии оригиналу. Дубляж — это полная замена буржуйской озвучки на русккую. Что ведет за собой однозначную потерю авторского стиля, а порой и всей задумки произведения. Если буржуйская речь хоть в каком‑нибудь виде остается, то можно заметить ошибку пиривотчега, а если нет — остается только довериться этому самому пиривотчегу. Да и чо греха таить — дублеры никогда не передавали всю полноту игры эмоций персонажей. Иногда даже скучаю по гундосому переводчику, который хотя бы не претендовал на пафосность.